Tarvitsetko jotakin seuraavista kielipalveluista? Ota yhteyttä ja kerro projektistasi!

Kieli- ja käännöspalvelut

Kääntäminen
Välitä viestisi toisella kielellä

Kääntäminen on kirjallisen tekstin sisällön, tyylin, vivahteiden ja lähestymistavan ilmaisemista toisella kielellä. Hyvä käännösteksti on sellainen, josta ei edes huomaa, että se on itse asiassa käännös.

Käännän tekstejä yleisimmin englannista, espanjasta ja katalaanista suomeen. Kohdekielenä voi silti olla myös espanja tai katalaani, sillä käytän näitä molempia lähes äidinkielisen puhujan tasoisesti. Otan vastaan myös toimeksiantoja, joiden lähdekieli on suomi ja kohdekieli englanti.

Aihealueet, joilla teen käännöksiä, vaihtelevat tietotekniikasta älykaupunkeihin (smart cities) ja tekstityypit sopimusasiakirjasta rikosilmoitukseen. En silti pitäydy ainoastaan joissakin tietyissä aihepiireissä, vaan olen avoin kaikenlaisille teksteille – ota vain yhteyttä ja kerro millaisia käännöstarpeita sinulla on! Materiaalisi analysoituani lähetän sinulle maksuttoman tarjouksen, joka ei vielä sido mihinkään.

Editointi ja oikoluku
Varmista tekstiesi virheettömyys

Tekstin editoinnissa parannetaan sen sisältöä ja rakennetta, mikä kohentaa lopullisen tuotoksen selkeyttä ja luettavuutta. Editoimisen aikana varmistetaan, että tekstin sävy on tarkoituksenmukainen ottaen huomioon lukijat, joille se on suunnattu. Toisinaan on tarpeen tehdä merkittäviäkin sisällöllisiä muutoksia, kuten uudelleenkirjoittaa tai -järjestellä tekstin osia.

Oikoluku on editoimisen viimeinen vaihe ja sen tavoitteena on tekstin ulkoasun pintapuolinen hiominen. Tämä tarkoittaa sitä, että ainoastaan sellaisiin asioihin kuin oikeinkirjoitus, välimerkkien käyttö ja muut muotoseikat kiinnitetään huomiota, eikä tekstin rakenteeseen tai sisältöön tehdä merkittäviä muutoksia.

Huolellisesti laaditut tekstit ovat tärkeä osa kenen tahansa yksilön tai organisaation viestintää. Jos haluat varmistua siitä, että suomenkieliset tekstisi ovat täydellisiä, ota minuun yhteyttä: hion ne virheettömiksi puolestasi.

Jos sinulla on teksti, joka kaipaa kohentamista, mutta et tiedä tarkalleen, millainen kielenhuolto- tai editointityö on tarpeen, lähetä materiaali minulle sähköpostitse tai yhteydenottolomakkeen kautta ja lähetän sinulle pikimmiten maksuttoman arvion siitä, millaista työtä teksti vaatii.

SEO copywriting 
Paranna sisältöjesi hakukonenäkyvyyttä

SEO copywriting on Internetissä julkaistavien sisältöjen kirjoittamista pitäen mielessä niin hakukoneiden algoritmit kuin lukijat, joille tekstit on suunnattu. Tavoitteena on kasvattaa nettisivuston kävijämäärää ja sijoittua mahdollisimman korkealle hakukonetuloksissa. Yksi keskeinen osa tätä ovat hakusanat (sanat, joita hakukoneen, vaikkapa Googlen, käyttäjät kirjoittavat hakukenttään), mutta ei siinä vielä kaikki: sisällön on oltava myös mielenkiintoista ja asiaankuuluvaa, sekä helppoa ja miellyttävää lukea, jotta lukijat pitäisivät siitä ja Google sijoittaisi sen korkealle hakutuloksissa.

Litterointi
Muuta äänitallenteesi tekstimuotoon

Haluaisitko muuttaa äänitetyn keskustelun, haastattelun tai esitelmän kirjalliseen muotoon? Litterointi eli äänitallenteen muuttaminen tekstiksi voi olla suureksi avuksi sisällön ymmärtämisessä ja sisäistämisessä. Litteroinnin aikana voin myös kääntää sisällön samanaikaisesti toiselle kielelle mikäli se on tarpeen. Kerro vain, millä kielellä haluat kirjallisen tuotoksen ja muunnan sen käden käänteessä.

Onko sinulla tarvetta jollekin palvelulle, jota ei näy yllä olevassa listassa?

Ota minuun yhteyttä: voin varmasti olla avuksi! Etsitään yhdessä sopivin ratkaisu projektisi läpiviemiseen.

services-finnish

Usein kysyttyjä kysymyksiä

Suomi on yksi Euroopan Unionin virallisista kielistä. Maailmanlaajuisesti suomen kielen puhujia on noin 5 miljoonaa – Suomen lisäksi heitä on Ruotsisssa, Norjassa, Virossa, Venäjällä ja Pohjois-Amerikassa. Yritykset ja organisaatiot, jotka haluavat laajentaa toimintaansa uusille markkina-alueille voivat hyötyä suomenkielisistä käännöspalveluista. Myös yksityishenkilöille voi tulla tarvetta käännättää jokin teksti monia erilaisia tarkoituksia varten. Mikä ikinä onkaan tarpeesi, voin varmasti olla avuksi. Ota yhteyttä ja keskustellaan tarkemmin!

Olen äidinkielinen suomen puhuja, joten suurimmassa osassa työstäni kohdekielenä on suomi ja lähdekielinä englanti, espanja tai katalaani. Jos sinulla kuitenkin on jokin suomenkielinen teksti, jonka tarvitset englanniksi, espanjaksi tai katalaaniksi käännettynä, ota minuun yhteyttä: teen mielelläni arvion siitä, voisinko kääntää kyseisen materiaalin siitä huolimatta, että kohdekielenä ei ole äidinkieleni. Olen asunut pysyvästi Kataloniassa vuodesta 2008 ja siitä lähtien käyttänyt molempia paikallisia kieliä päivittäin, sekä kirjallisesti että suullisesti, niin arkielämässä, työelämässä kuin opinnoissakin. Tämän ansiosta käytän niin espanjaa kuin katalaaniakin lähes äidinkielisen puhujan tasoisesti ja voin tarvittaessa kääntää tekstejä myös näille kielille. Suoritin vuonna 2019 virallisen kielitutkinnon katalaanin kielessä (C1-taso Eurooppalaisen kielitaidon viitekehyksen mukaan). Otan vastaan myös toimeksiantoja, joiden lähdekieli on suomi ja kohdekieli englanti.

Vain taivas on rajana! Olen kääntänyt hyvin erilaisia tekstejä ja olen avoin lähes mille tahansa aihepiirille. Lähetä materiaalisi sähköpostilla tai yhteydenottolomakkeeni kautta, niin teen arvion siitä, onko aihe sellainen, jonka voin ottaa työn alle ongelmitta. Kääntäjänä en ota vastaan sellaisia työtehtäviä, joita en pysty täyttämään erikoisalan tuntemuksen puutteen tai muiden seikkojen vuoksi.

 

Seuraavassa on esimerkkinä lista aihealueista, joiden piirissä olen tehnyt käännöstyötä:

 

IT (käyttöliittymä- ja markkinointitekstejä, asiakastiedotteita); nettiportaalin käyttäjille suunnattu kysely; lehtiartikkeli, aiheena älykaupungit (smart cities); nettijulkaisuja psykologian, neurotieteen, terveyden ja hyvinvoinnin, ihmissuhteiden, sekä kulttuurin ja työelämän tiimoilta; espanjalaisen yliopiston nettisivutekstejä ym.; sopimusasiakirja yhteistyöstä kahden yhtiön välillä; kutsu oikeuden istuntoon; rikosilmoitus.
SEO copywriting-projekti digitaaliseen markkinointiin keskittyvälle yritykselle (teema: polkupyörät ja pyöräilyvarusteet).

Voit lähettää materiaalisi Word-, Excel-, PDF-, tai kuvatiedostona, myös XLIFF-tiedostona tai SDL Trados Studio-pakettina. Äänitteet MP3-tiedostona.


Siis kaikki seuraavat tiedostotyypit käyvät: doc, docx, xls, xlsx, pdf, jpg, png, gif, xliff, sdlppx ja mp3.

Riippuu projektin laajuudesta ja vaikeusasteesta, sekä senhetkisestä työmäärästäni. Voit lähettää minulle tarjouspyynnön sähköpostilla tai yhteydenottolomakkeeni kautta, ja vastaan niin pian kuin mahdollista ilmoittaen, mihin mennessä työ voisi olla valmis sekä projektin yksityiskohtaisen hinnoittelun.

Kielipalvelujen hinta riippuu erinäisistä seikoista: kieliparista, erikoisalasta ja tekstin vaikeusasteesta, materiaalin laajuudesta, työn kiireellisyydestä, ja siitä, onko kyseessä kertaluontoinen vai pidempään jatkuva projekti.


Koska jokainen toimeksianto on erilainen, arvioin sisällön ja muut kustannuksiin vaikuttavat seikat yksilöidysti, ja lähetän asiakkaalle yksityiskohtaisen tarjouksen, josta käyvät ilmi toimeksiannon kokonaiskustannukset. Lähetä materiaalisi minulle sähköpostilla tai yhteydenottolomakkeeni kautta ja liitä mukaan niin paljon taustatietoa, kuin mahdollista (mille palveluille sinulla on tarvetta, mikä on kohdekielenä, mihin mennessä tarvitset valmiin tuotoksen, ja muita olennaisia seikkoja, kuten mihin käyttöön tai millaiselle lukijakunnalle se on tarkoitettu, jne.).

Ota yhteyttä, jos tarvitset lisätietoja tai haluat tilata tarjouspyynnön